It’s not a secret that video games are an integral part of modern day life of the millennial. This is due to the fact that they let gamers have a completely different life filled with adventure and challenges. Gaming is a global business today, at least $60 billion.
In 2010 the video game distributor in Brazil disclosed that a game that was localized to Portuguese increased its revenue 15 times! This highlights the importance of localizing video games as well as the need for high-quality localization and translation.
Despite the significance of localization in games, businesses commit the error of settling for cheap shortcuts that are expensive to fix, create negative publicity and can hurt sales.
What are the mistakes in localization that gaming companies commit?
#1. Cutting corners in translation Many video game companies believe they’ve made a profit by opting into machine translations, or deciding on the most affordable translation method rather than the most efficient.
Machines are a long way from achieving the precision required. Tools for translation can be an attack on security by giving access to video game data to hackers over the Internet.
Furthermore, anything entered into a translation tool is given to the translator tool provider and becomes their information and they are able to do whatever they like with it.
Translation should not only be accurate, but also retain the flavor and the nuances of the original text to give life to the translation.
The game can be made an unpleasant experience for the player or render the game’s developer an unpopular figure in the gaming industry. In the worst-case scenario it could lead to the developer being thrown in a legal soup.
Making a mistake in translation can will add more costs and time. It is best to employ professionals who are not just skilled and innovative, but also and discreet too f95zone melody. By requiring the translation agency to sign an agreement to not disclose information can let the game creator relax knowing that the localization process is with confidence in the hands of a professional.
#2. The hardcoding of text into core files
This is a mistake that video game developers who have limited vision are able to do. It’s not a good idea to incorporate text elements such as the text in menus, the game’s name, and printed dialogue in game’s core files. When the content is kept in an independent resource file it is easy to include a translation by adding a variable and storing it in a specific file. It is much easier than scouring through source code for translation?
#3. Paint all game text using the same brush
Some games have specialized terms. For instance, football terminology isn’t like basketball-tall talk. Translators and localisers of such games must conduct some research. This is why they require “research-oriented language.”
Games such as the popular game Candy Crush come up with novel gaming ideas. They are classified as having “creative-oriented texts.”
Game developers must analyze the game’s content to determine what type of text is most appropriate. Text must be tailored to match the game’s content, along with the work of translators must be in line with this requirement.
#4. Localization of games that are out-of-context
There is surely nothing to gain by sending reams of information to translators or localisers who are not knowledgeable about the game or its contents. Even more troubling is that you are the expectation that someone with no knowledge of gaming to take on the task!
If game localization is of this importance, the more a translator understands about what the game is, the more favorable be the result. Translators must be encouraged to participate in the game that is in development. Security and discretion are not negotiable conditions, of course.
#5. Inattention to Cultural Factors
Every market has their own culture. Cultural awareness is crucial when making a game localized or the game’s creator will run the risk of alienating their intended audiences. It’s not only about game content but also about the characters, story as well as the situations and events.
Think about the following points:
A major gaming company had the task of recalling 75,000 of its game that included the sound of the Quran as its soundtrack after an individual voiced objections to the practice.
The image of Japanese army advancing on South Korea may be a historical relic; however, Seoul was offended by the game that revealed the opposite.
Localization-related misdemeanors be anything from displaying alcohol on screen to showing blood and gore on the screen. When localizing games, creators will benefit by conducting a thorough review of the market they intend to target. Cultural blunders should not be dismissed lightly. The negative publicity that they bring about could end the game, even if it’s not the company that is developing it.
#6. Inability to test game translations
The proof is in the food!
Translation can change how long a sentence is. Strings translated by translation may not match the graphic or other elements of the user interface. Coding could also result in certain strings unaccounted for. It is possible to avoid this when developers test-drive their games on a real device.
On-device localization testing lets you evaluate general quality the game’s localization, while identifying any glitches simultaneously. If the game features printed dialogue on screen, then auto-fitting the text to the space for text is required.
#7. Poor management of content for translation
Game developers need to manage all formats and files , including marketing copy, manuals packaging, descriptions of the app store and in-game interface text and subtitles. The management of translations needs to be centralized to prevent mistakes in translation and duplicates across different kinds of content.
#8. The idea of treating localization as an added-on
The notion of localization as a last stage of the development process is a costly error that numerous game developers make, and miss out on huge opportunities in the international market. When copies of their game hit markets in the region, these businesses realize that they’ve put themselves in a bind. Then they start thinking about finding new markets outside of the country. The process of localization in this “end” stage involves the reworking of source code as well as building the translation material by hand: each of these takes both time and money.